11.03.2022 Cuma, saat: 14.30- 17.00

Arapça ve İngilizce Edebi Çeviri Atölyeleri

Arapça ve İngilizce Edebi Çeviri Atölyeleri

Türkçe Arapça Edebi Çeviri Atölyesi
Türkçe İngilizce Edebi Çeviri Atölyesi

Türkçe-Arapça ve Türkçe-İngilizce Edebî Çeviri Atölyeleri 

Türkçe Arapça Edebî Çeviri Atölyesi 24/04/- 29/04/2023

Türkçe İngilizce Edebî Çeviri Atölyesi 03/05/-06/05/2023 tarihlerinde gerçekleşecektir. 

İstanbul Kalkınma Ajansı’nın desteği, İbn Haldun Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi yürütücülüğü ve İstanbul Ticaret Odası ile Basın Yayın Birliği paydaşlığı altında 18 ay sürecek olan bir projedir. Proje Kurmaca eser yazarlığı, editörlük, çevirmenlik gibi yaratıcı özellik taşıyan meslekler için nitelikli insan kaynağının oluşturulması ve kaliteli eserler üretilmesi misyonu ile yola çıkmıştır.

İstanbul Yazım Merkezi Projesi, Türkiye ve İstanbul’un ihtiyaç ve şartlarıyla uyumlu, yerel kaynaktan beslenen ve ulusal ve uluslararası arenalarda rekabet edebilen multidisipliner eğitim modeli ile sanatçı adaylarının yazım alanında özgür, özgün fikirler üretebilmelerine ve kendilerini ifade edebilmelerine imkân sağlamasına altyapı oluşturmakta, Türk yayıncılığına nitelikli insan kaynağı yetiştirmek gayesi ile çalışmalarını sürdürmektedir.

 Çeviri Atölyeleri birçok Alanda Farklı Eğitimlerden Sadece Birisi.

İstanbul Yazım Merkezi çeviri atölyelerini düzenleyerek Türk yayıncılığına yeni çevirmen adayları kazandırmayı hedefliyor. Bu hedef doğrultusuna İstanbul Yazım Merkezi yayıncılık alanında hizmet vermek adına yazarlık, editörlük ve çevirmenlik konu başlıkları altında eğitimler düzenledi. Hazırlanan müfredat doğrultusunda yürütülmüş olan Kurmaca Eser Yazarlığı, Kurmaca Eser Yayıncılığı ve Editörlüğü, Çocuk Kitabı Yazarlığı, Çocuk Kitabı Editörlük ve Yayıncılığı eğitim programları ile içerik üretme, yazma ve yayınlama aşamasında katılımcılara temel bir altyapı kazandırdı. Projenin devam eden süre zarfında eğitim müfredatının diğer bir alanı olan Çeviri atölyeleri düzenlemektedir. Türkçe Arapça ve Türkçe İngilizce düzenlenen iki farklı çeviri atölyelerinde İstanbul Yazım Merkezi’nin yazarlık atölyelerinde üretilen ve editörlük atölyelerinde edisyonu yapılan çalışmaların Arapçaya ve İngilizceye çevrilerek sadece Türk yayıncılığında değil, aynı zamanda yayıncılık gibi kültürel yelpazesi geniş alanda ana dili ile beraber yabancı diller aracılığı ile de yaygınlaşması için çalışmaktadır.

Türkçe Arapça Çeviri Atölyesi, akademisyen, çevirmen Dr.  Zafer Ceylan tarafından yürütülecektir.

Dr. Zafer Ceylan, Karamanoğlu Üniversitesinde lisans düzeyinde çeviri bilimleri, Arapça çevirmenlik ve dil bilgileri ders vermesi ile yanı sıra Yabancı Diller yüksek okulunda müdür yardımcısı ve bölüm başkanı görevleri yaptı. Dr. Zafer Ceylan TÜBİTAK kapsamında “Temmuzi Şiir Hareketi” başlıklı projesinin yürütücüsü görevini üstlendi.

Türkçe Arapça Edebî Çeviri Atölyesi 24/04/2023- 29/04/2023 tarihlerinde, saat 09.00- 16.00 arasında  Rami Kütüphanesinde gerçekleşecektir. 

 Türkçe İngilizce Çeviri Atölyesi çevirmen, editör Murat Erşen tarafından yürütülecektir.

Murat Erşen Strasbourg Marc Bloch ve Galatasaray üniversitelerinde felsefe okudu. Çeşitli üniversitelerde misafir öğretim görevlisi olarak dersler verdi. Hâlen Lyon 3 Üniversitesi’nde siyaset felsefesi alanında doktora çalışmasını sürdürüyor. Felsefe, kurmaca ve birçok  alanda Fransızca ve İngilizceden çeviriler yapıyor. Aralarında Alain Badiou, Jacques Lacan, Leo Strauss, Jean-Luc Nancy, Jacques Rancière, Oscar Wilde, Lars Svendsen’in eserlerinin yer aldığı pek çok kitap ve makaleyi Türkçeye kazandırdı.

Türkçe İngilizce Edebî Çeviri Atölyesi 03/05/2023- 06/05/2023 tarihlerinde, saat 09.00- 16.00 arasında  Rami Kütüphanesinde gerçekleşecektir. 

Başvuru için:

Türkçe Arapça:

Arapça Başvuru formu 

Türkçe İngilizce:

İngilizce Başvuru formu 

Haberdar Olun

Bu web sitesi, İstanbul Kalkınma Ajansı’nın desteklediği İstanbul Yazım Merkezi Projesi kapsamında hazırlanmıştır.
İçerik ile ilgili tek sorumluluk İstanbul Yazım Merkezine ait olup İSTKA veya Sanayi ve Teknoloji Bakanlığı’nın görüşlerini yansıtmamaktadır.